Creating WebVTT Files for Product Videos


Methods

Home Depot Canada requires separate English and French .vtt (WebVTT - Web Video Text Tracks) files for your video captions. Depending on your budget, time, and the length of your video, there are several paths you can take to create them. Most of these methods will result in the English version of the .vtt file, which will then need to be translated to French.

Here are the best options for creating a .vtt file, broken down by approach:

1. Automated AI Transcription Tools (Fastest & Easiest)

If you want to save time, let AI do the heavy lifting. These tools transcribe your audio and let you export directly to .vtt.

  • Descript / Otter.ai / Riverside.fm: These are premium, highly accurate audio/video editing tools. You upload your video, it generates a transcript, and you can export it as a .vtt file. (Usually offers a free trial or limited free tier).
  • Veed.io / Kapwing: Online video editors that feature auto-captioning. Once the captions are generated, you can download just the subtitle file.
  • Adobe Premiere Pro / DaVinci Resolve: If you are already editing the video in professional software, both have built-in "Speech to Text" features. Once the software creates the captions on your timeline, you can export them as a WebVTT file. Note that Premiere Pro does not export directly to .vtt. You’ll need to export as .srt, then use Happy Scribe (see below) to convert the file to .vtt.

2. The YouTube "Hack" (Free & Automated)

If you don't mind uploading your video to YouTube (you can keep it Unlisted so the public can't see it), YouTube has an incredibly powerful, free captioning tool.

  1. Upload your video to YouTube Studio.
  2. Wait a bit for YouTube to automatically generate the captions (time depends on video length).
  3. Go to the Subtitles tab on the left menu, find the automatic captions, and click Edit.
  4. Clean up any typos.
  5. Click the three dots (options) and select Download -> .vtt.

3. Dedicated Subtitle Editors (Best for Manual Control)

If you already have a transcript and just need to sync it to the video, or if you want to write the captions from scratch with precise timing, use a dedicated, free subtitle editor.

  • Subtitle Edit (Windows / Web): A powerful, free, open-source tool. The web-based version (Subtitle Edit Online) is fantastic for quick adjustments.
  • Aegisub (Cross-platform): A classic, free tool used heavily by translation communities. It’s great for timing audio precisely to waveforms.
  • Happy Scribe (Web): Offers a clean online interface specifically designed for syncing text to video.

4. DIY: Write it Manually (Best for Short Videos)

Because .vtt files are just plain text files, you can actually write one yourself using any basic text editor like Notepad (Windows), TextEdit (Mac), or VS Code.

Just open a blank document, format it correctly, and save the file with the extension .vtt instead of .txt.

 

The WebVTT Format Structure:

WEBVTT must be the very first line of the file.

Example:

WEBVTT

1
00:00:01.000 --> 00:00:04.500
Welcome to our product video!

2
00:00:04.600 --> 00:00:08.000
Today, we are going to cover the features.

Note: WebVTT uses periods for milliseconds (00:00:01.000), whereas standard SRT files use commas (00:00:01,000). Make sure you use periods!

 

Summary Recommendation

If your video is... Best Option
Long and needs quick turnaround Use an AI tool like Descript or Premiere Pro.
Short (under 2-3 minutes) Write it manually in a Text Editor or use Subtitle Edit Online.
On a $0 budget but needs AI help Use the YouTube Studio download trick.

 

 

Translating Your English WebVTT File to French

When working with a translator, you can edit the file directly in a text editor like Notepad (Windows), TextEdit (Mac), or VS Code.

  1. Duplicate your file: Create a copy of video_english.vtt and rename it video_french.vtt.
  2. Open video_french.vtt in your text editor.
  3. Leave these completely alone:
    • The WEBVTT line at the top.
    • The cue numbers (1, 2, 3...).
    • The timestamps (00:00:01.000 --> 00:00:04.500).
  4. Replace only the English prose with your French translation.

💡 Crucial Tips for French Subtitling

  • Watch out for "Text Expansion": As mentioned, French takes up more physical space than English. If an English line is tight on time, the French translation might flash on screen too fast to read. Look for ways to synthesize the French meaning using fewer words (e.g., instead of "Qu'est-ce que tu es en train de faire ?", use "Que fais-tu ?").
  • Keep the punctuation spacing: In French typography, double punctuation marks (?, !, :, ;) require a space before them.
    • English: "Ready?"
    • French: "Prêt ?"
  • Check your line breaks: Try to keep individual subtitle lines under 42 characters, and never use more than two lines per subtitle cue.

Once finished, save the file with UTF-8 encoding (to ensure French accents like é, à, ç, è display correctly) and submit it with your video!

Was this article helpful?
0 out of 0 found this helpful